David Ker in Africa

Kanyimbe, in addition to being the name of an island in the Zambezi (and my son’s middle name), is the name of this blog where you can find information about my various activities in Africa. Check out the top of this page for links to Conferences, Papers and presentations, and Projects that I have been involved in.

Posted in Kanyimbe | Comments Off

Schoolbook vs. Textbook in South Africa

I continue to be intrigued by the schoolbooks created by students in the course of their studies. These start out as A4 notebooks that are then covered by plastic. This is a yearly ritual that is really labor intensive. Once they have been covered in plastic (and some sort of cover page is retroactively added), they become “schoolbooks” in which students make notes, paste in handouts and complete homework. I won’t try to describe all the varieties of notebooks I’ve seen. Here’s a photo of schoolbooks for two Grade 5 boys:

From research

Next, we’ll focus on a schoolbook and textbook for the same subject, mathematics.

Here they are side-by-side:

From research

Here is a sample of the contents from the schoolbook (left):

From research

And here’s a sample of the contents of the textbook (right):

From research

The textbook is quite stunning, with colorful designs and professional layout. In comparison the schoolbook looks decidedly second-rate. A photocopy has been glued into the schoolbook, and the child has had to create his own “worksheet” of math problems.

But the important difference between these two books comes down to use. The textbook, although beautiful is hardly used at all. There are pages and pages with exercises and activities but it has all been untouched. This was one of the few pages on which the student had written. The schoolbook on the other hand is heavily used. There are many pages of math problems that have been copied down and then solved. Photocopies of math exercises have been pasted in. It’s a messy but very dynamic text.

You can imagine something coming out in the news about “Schools still haven’t received textbooks!” And one might take this as a sign that education isn’t happening. But here we have a case where textbooks were available but still the teacher preferred to use the “grassroots” schoolbooks. Of course we can’t know how many of the textbooks were available. Maybe this student was one of the few who actually had a textbook while many other students either couldn’t find a copy or couldn’t afford to buy one. My wife knows firsthand how tricky it is to locate all the textbooks for your children. She drove all over the Southern Suburbs and even purchased books online. It’s unlikely that such options were available to all the parents in this area.

What I’d really like to know is how effective are schoolbooks vs. textbooks when it comes to learning a subject. While the textbooks are more visually appealing, they lack the physicality of the schoolbooks. In order to fill their schoolbooks, students had to copy information off the chalkboard and paste photocopies. All this multisensory stimulus could serve as a way of focusing attention on the topic at hand. If a child simply has to read the contents of a textbook, there aren’t many ways to confirm whether this has been done. The text is already there.

I’d like to suggest that the deficit discourse which Grassroots Literacy espouses is not the only way of approaching texts like these. As we’ve seen here the schoolbooks have many advantages over their textbook equivalents.

Posted in Research | Leave a comment

Postmodern IsiXhosa Picturebooks

I stumbled on a link to the complete PDF of the book Postmodern Picturebooks: Play, Pardoy and Self-Referentiality. It’s a fascinating book although I’m not sure Routledge would be happy to see their book being given away for free by the Ferdowski University of Mashhad in Iran. Google Scholar seems to be quite good at finding strange copies of books that have been uploaded without proper security. Anyhow, back to our topic.

On the same morning I also came across Hannah Morris’ MA dissertation from Stellenbosch entitled: Tall Enough? An illustrator’s visual inquiry into the production and consumption of isiXhosa picture books in South Africa. This is a legal download unlike the last one although the file was uploaded without the PDF extension so you need to change the filename before it is readable. Although the dissertation is about visual arts it really touches on a lot of topics that are quite fascinating for those of us who are interested in seeing more books published in African languages.

Morris also touches on the subject of postmodernity. One aspect of postmodernity that I don’t think either text really comes to terms with is the inherent postmodernity of minority language publishing. While Morris bemoans the lack of publications in isiXhosa I think she doesn’t really recognize that in these postmodern times with the exception of a few books printed usually in English, there is an awful lot of minority language publishing going on. The Internet has first of all created conditions in which anyone can publish anything they want in whatever language they want. Because we are unaware of publishing going on doesn’t mean that it isn’t happening. And there are many nonelite forms like MIXit, SMS and newspapers that are mostly in forms other than English. As Stanley Ridge said in his keynote address at last year’s English Society of South Africa conference, Zulu newspapers are thriving in Kwa-Zulu Natal while English and Afrikaans newspapers are slowly dying.

So it is possible that truly postmodern picturebooks (or perhaps picturebooks in late modernity would be a better term) are increasingly going to be in languages other than English. Or maybe they already are. There’s so much going on out there that we are totally clueless about. OK, I think I’m done writing now. Download the two texts above and enjoy.

Posted in Articles | Leave a comment

Cape Town Street Trolley: arbitrary signs

I’m not sure what you expected to see when you saw the words “Cape Town Street Trolley” in the title of this post. But it was probably something like this:

But what I was actually thinking about was something like this:
Trolley Pusher Mofolo

This is an example of the semiotic concept of “signs” and how they are arbitrary. If you’re in Portugal and hear the word “cow” you might be tempted to think about the thing that eats grass and makes milk. But in Portuguese “cão” means “dog.” This is a sign used as symbol. Although the sign [kaow] is identical (or nearly) it has a different meaning depending on whether we are speaking Portuguese or English.

Signs can also be indexical, that is they indicate something else. So, if I hear the sound “ring-ring” I know that a phone is ringing and someone wants to talk to me. The sign indicates something else. The shadow on the east side of the house tells me that it is afternoon and the sun is going down in the west.

Finally, signs can be iconic, meaning that they represent, or look like, something else. So my profile picture on Facebook is not me but it represents me.

symbol, icon and index for "cat" (Picture by the David Ker)

Now, the question I’ve yet to resolve for myself is when do signs cease to be linguistic?

Are the three trolleys pictured below being used to communicate and thus are worthy of linguistic study?

Sources: 1, 2, 3 (See also: http://lizatlancaster.co.za/blog/even-sollys-trolley-is-flying-the-flag)

In my post about the Grade 5 boy’s notebook, we saw that he used many signs to communicate. In addition to the words (symbolic) written on the page, there were drawings (iconic), speech bubbles (iconic), and borders (indexical), titles and more. A proper linguistic study of that notebook would have to look at all the means of communication that were employed and how they were used in combination as multimodal ensembles to signify something greater than the sum of the parts.

Semiotics has helped me understand a lot of things that always puzzled me in Mozambique. Why did people carry flash drives around their necks like a fashion accessory? It was indexical of a certain type of employment or social status. Why did illiterate women carry Bibles to church in a language they didn’t even speak. Again, it was indexical of the discourse “membro duma igreja” (church member). Semiotics possibly explains why local-language literacy is such an uphill battle. Despite the materials being effective as a symbol (language carrying meaning), the use of the mother tongue is indexical as nonelite and backwards. And their cheap “look” in comparison with national language publications is iconic of their undesirability.

Posted in Articles | Leave a comment

Directions, again. Design as mode.

In my previous post (Directions as a multimodal discourse) I looked at a variety of modes for the discourse “Directions to 56 Barrack Street.” When a person wants to get to a new address, he or she can call on a variety of modes to do so which include everything from asking someone to looking on a map to allowing a voice-controlled GPS to guide you there. Now I want to talk about the idea of Design which, if I understand Kress and van Leeuwen’s theory correctly, is a more sophisticated way of talking about modes.

In the Introduction (pp. 4-8), the authors talk about “four domains of practice” in which meanings are made. These are discourse, design, production and distribution. Discourse we have already considered. But I want to reconfigure what I wrote about modes in terms of design which Kress and van Leeuwen define as “(uses of) semiotic resources, in all semiotic modes and combinations of semiotic modes.” (5) In other words, talking about design rather than mode allows us to talk about what happens when modes are being used simultaneously. So in the case of the man who was giving me directions to Home Affairs, the discourse was “directions to 56 Barrack Street.” But he designed his message as a combination of vocal and gestural modes by talking me through the steps of getting to Home Affairs while gesturing at the same time.

This is probably a good time to bring in two other pieces of terminology: articulation and interpretation. Articulation is how a person designs a discourse. Interpretation is how a person interprets a discourse (8-9). So, the nice man articulated his discourse by stepping outside the building and talking me through a long series of steps accompanied by gestures. I could have tried to interpret everything he said but I quickly realized this was TMI, too much information! So I just listened politely and then took the one piece of information (the street address) and designed a different discourse ensemble (Google Maps and GPS plus my wife navigating using visual cues).

Returning to the four domains of practice, domain three and four are production and distribution. The City of Cape Town produces street signs and distributes them along the street (Not enough as it turns out). Google Maps produces maps on the fly and distributes them on a web page that can be accessed on computers, phones and more.

What I like about these last two domains is that it ties in very nicely with my dissertation. How discourses (like bilingual education material) are produced and distributed are crucial to how they are interpreted. In the case of a history textbook for example that isn’t available in the particular classroom in a particular Mozambican language there are far-reaching consequences. Another mode must be designed for example a teacher using a Portuguese textbook which he translates and reads to the classroom. These are just different designs of the same discourse, the history textbook.

The first post on this topic: Directions as a multimodal discourse

Posted in Research | Leave a comment

Directions as a multimodal discourse

I’m slowly working my way through Kress and van Leeuwen’s Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. While Reading Images was concerned with the printed page and the mixture of text, images and ornamentation, In Multimodal Discourse, the authors have tried to broaden the theory to account for  all modes of communication based on “analysis of the specificities and common traits of semiotic modes which takes account of their social, cultural and historical production, of when and how the modes of production are specialized or multi-skilled, hierarchical or team-based, of when and how technologies are specialized or multi-purpose, and so on.” (p. 4)

In other words they want a really big theory that accounts for anything. In the process of describing this theory they’ve confused me at almost every turn. Some of the theorizing they admit is inconsistent and incomplete (see the Preface). Is color a mode? Is the type and thickness of paper a mode? Gestures? Tone of voice? Architectural features of buildings? The reader is right in asking, “What isn’t a mode then?” Of course this type of theorizing is just a way of proving the center by starting from the boundaries. Whereas traditionally discourse has been conceptualized as speech reduced to typewritten form and then analyzed in splendid isolation, social semiotics shows how many things go into communication and how vested it is in human interaction.

As a way of getting my head around the basics of Kress and van Leeuwen’s book I’m going to look at “Directions,” that is, how do we get information about how to arrive at an unknown destination. I’ll do that by looking at some of my recent travels (or should I say travails) around Cape Town.

Home Affairs

At the beginning of the year, I needed to go to Home Affairs and begin the process of applying for a study permit. I had visited Home Affairs before and so it was easy to locate with a little help from my wife who was giving me directions from the passenger’s seat. But this time when I arrived, I discovered that Home Affairs had moved. There was a sign on the door saying “Home Affairs is now located at 56 Barrack Street.” After studying the sign for a moment, I approached someone sitting behind a reception desk and asked where 56 Barrack Street was. He helpfully left his desk, came out of the building with me and began to describe in heavily accented English and much gesturing how to get to 56 Barrack Street. After he was done, I thanked him, took one more look at the sign and then got into my car and looked up 56 Barrack Street on my smart phone. Google Maps located it (although it was mislabeled) and I was even able to turn Navigation on and have my phone talk me through the process of getting to 56 Barrack Street.

Home Affairs in Cape Town labeled Faircape Management by Google Maps

Now, in the preceding paragraph you can see a variety of modes that were used to get directions. First, there was my unspoken recollection (mode: memory) of where I thought Home Affairs was located. That was accompanied by my wife giving me instructions (mode: speech) from the passenger seat. Then I saw the sign (mode: printed announcement) which was followed by someone giving me directions (modes: speech and gestures). After that we looked up the directions on Google Maps (mode: Internet web resource) and then made use of navigation: (mode: visual and voice GPS).

Each of these modes has its own advantages and disadvantages. The helpful man knew where it was and was able to give me very specific directions. But I couldn’t understand his speech very well and there were so many steps that I didn’t even try to remember them all. Instead I remembered only that physical address “56 Barrack Street” and turned to Google Maps to help me. Google Maps is very powerful but as you can see in the image it mislabeled the place I was going to and the map itself had far too many details to absorb (especially while driving). GPS Navigation had the advantage of locating where my car was and planning out a route that would put me near 56 Barrack Street. But it wasn’t aware of traffic congestion and route changes due to road construction.

Multimodal Discourse analysis would say that Directions is a discourse and that it is able to be expressed in a variety of modes. Which modes I was able to tap into would determine how I went about getting to Home Affairs and the relative ease of doing so. A month later, I was on the train heading for Home Affairs again. This time I could call on my previous knowledge. I knew Home Affairs had moved to 56 Barrack Street and that this was located in walking distance of the Cape Town train station. I verified the location on Google Maps. I noticed that as I walked to Home Affairs I would have to pass Longmarket, Caledon and Albertus streets. The next street is Barrack Street. So I confidently headed toward my destination, passed Longmarket, but then I ran into trouble. I didn’t see a sign for Caledon, or Albertus, or Barrack. I walked as far as the Parliament and realized I was lost (mode: visual). I looked up my destination again on Google Maps and discovered I had overshot Barrack Street. Turning around I headed back two blocks, saw a sign for Barrack Street and carried on to my destination.

In this second trip we can see that another mode, street signs, didn’t work out for me very well. Partly this is because not every street had a sign at the intersection. But also, the Google Map I had referenced gave me less detail than I needed. I didn’t realize that Longmarket, Caledon and Albertus are just three of many streets in that area and in fact Albertus didn’t connect with the street I was on.

So where are we? Multimedia discourse has given us a way of talking about a large number of disparate activities as actually belonging to a single discourse: directions. By considering each mode in turn we’ve been able to see the strengths and weaknesses of each mode and also see how they are often used together to guide human behavior.

I called on a rich set of modes in order to achieve my goal of getting to 56 Barrack Street. A person with only a street address would have to rely on other modes such as maps, asking for directions on the street, and probably a lot of wandering around.

What happened once I got inside the door is another story. I had to find out where to go, which line to stand in, how to participate in the choreography of seating. But that’s a discourse for another day!

Follow-up to this post: Directions, again. Design as mode.

Posted in Research | Leave a comment

Describing a text by a Grade 5 boy in South Africa

INTRODUCTION

I did a trial run yesterday of photographing a text and discussing it with the child who made it. This assignment was done in June of last year and the boy still vividly remembered the experience and could recite quite a lot of the poem from memory.

I discovered that you really need to have the original writer present in order to understand how the text was produced. It would also be good to have a separate session with the teacher to ask about how (and why) the text was produced.

THE TEXT

From research

TRANSCRIPTION

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Date: 6 February 2012
Location: Our house
Present: me (D), Grade 5 boy (B) and his older sister (G) and brother
Image reference: IMG 1963 (6 Feb 2012)
Image title: “20 June 2011 – Katana (Poem)”

[0:38]
D: OK let me ask you one more question while I’ve got you here. This one that I like so much. This one here, mmm. You made this nice picture of a dog and a cat
B: Yeah. (text)
D: What was the assignment here?  Did they give you the Engl… you had to write down the English and then write uh Xhosa underneath it? Or the other way / around it?
B: / It’s a poem!
[0:56]
D: But which came first? Did you write the … the  Xhosa poem and then you translated it into English?
B: No we just wrote it.
D: Was it on the board or something? Katana katana?
B: Yeah [starts reciting in sing-song voice] “Katana, katana. Molo Katana uyaphi na katana? Ndiya edolophini. Uyakuthen-ni ((mispronounces word)) ntoni? Ndiya… I can’t remember right now / (text)
D: / ((Laughter)) OK and then you had to write the what it meant in   English up above?
B: ((Begins reciting again)) Ndiyakutherg’u mquez uminqwazyz
[1:35]
D: And then what about the picture? Was that on the board too or did you make that up yourself?
B: ((High squeaky voice)) I made that picture (text)
G: What’s the poem about?
B: It’s… about Kitten kitten hello kitten where are you going Kitten? I’m going to town. What are you buying? Um I’m going to buy a hat. I’ve never seen a cat with a hat.
D: What’s the dog saying here?
B: ((Sing-song voice)) Uyaphi na katana? Where are you going?
[transcription ends at 2:02]

KEY TO TRANSCRIPTION (Adapted from Rampton, 2006:xviii)

[0:38] Time on recording
((text)) “Stage directions”
(text) indistinct voice or best guess by transcriptionist
… short pause

DESCRIBING THE TEXT

There are several typical features of this text: the border is universal in schoolwork that I’ve seen by kids at all ages. Usually done with a colored pen or pencil, you could look at the way borders sub-divide work in the notebooks by assignment or topic. Different colored pens were used for the text: black for Xhosa and red for English. In this assignment, the Xhosa came first, the English was added and the drawing was added last. You can see evidence of rewriting and correction. From the recording it sounds like there was quite a lot of reciting in class in order to memorize the poem.

Jewitt and others, following Kress, would call this page a multimodal ensemble, that is, a combination of text and image using different media. It’s quite common to see handouts glued on to the notebook page for an added layer of complexity. See for example this image:

From research

In this image you can also see the collaboration between the student and the teacher, as errors were pointed out and corrected and then the grade for the test was updated (“9+2″).

ANALYSIS

Kress and van Leeuwen’s Reading Images and Multimodal Discourse could be used to analyze these kinds of pictures although that might be overkill. Cox has two books that could be used for analyzing such texts: The Pictorial World of the Child and Children’s Drawings of the Human Figure. Blommaert’s Grassroots Literacy would also come into play. I’m still searching for a similar study of children’s school texts. English Studies in Africa vol 49-1 has a number of articles that are helpful but nothing exactly like this.

While the analysis of the texts themselves is interesting, I think it’s even more interesting to step back and look at what is happening in the process of text-making. In this class, the teacher is engaging the students in a book-making activity. For this particular class the student’s didn’t receive a textbook at the beginning of the year which they would then proceed to work through. Instead they began with a tabula rasa, a blank notebook, that over the course of the year was filled with didactic materials about Xhosa.

So in the absence of an “official” text, a rather dynamic classroom text is created which is stamped with the individual style of each child. The lack of a textbook can be seen as a deficit but it can also be seen as a strength. The teacher is not tied to a textbook that may or may not be appropriate for her students. She can customize lesson plans and activities to the level and interests of her students. But what I hadn’t appreciated until looking at these texts is how the text-making activity reinforces the information being transferred to the students. In other words, by forcing a child to write down the information, it is hammered into their heads through reading, copying, and verification in a way that wouldn’t happen if for example the kids simply had access to the Katana poem in their Xhosa book. Prior to this I had really been focused on how errors of transmission might creep into texts in the process of being transferred from book to chalkboard to notebook. But I can now better appreciate how this “grassroots” literacy is actually more effective in helping kids to absorb information.

While the lack of textbooks in South Africa is universally bewailed, I’ve never read anything talking about these amazing notebooks that are created by children. They are evidence of a great deal of creativity on the part of the teacher and the students. And I think their rather rigid format (colored borders, etc.) and tangibility results in a permanent record of what was learned by the children in a way that glossy textbooks might conceal.

When I go to Mozambique next month I expect to find that teachers and kids have less resources: cheap notebooks rather than the hardcover kind found in South Africa and a single ballpoint pen rather than a fistful of colored pencils and pens. But even so, it’s likely that they are engaged in similar text-making activities in the absence of official textbooks.

Posted in Research | Comments Off

Textual analysis of graffiti

In thinking about the kinds of writing practices that I will encounter in Mozambique, I’ve been wondering what to do about graffiti. Is it really a writing practice? Does language use tell us anything? There’s certainly a continuum between “official” publications and notices that go on the wall and illegal scribblings and tags that are put there. Off the top of my head I would expect that graffiti would be a language of outsiders or protest and that the language used might be a signal of something. I remember in Tete that it was quite common to see little “registration plates” on the backs of bicycles that were always written in Nyungwe. Mwathu muno– “our things here” is one example I remember. Slogans on minibuses and taxis were also common but usually in Portuguese. Well, I digress.

If a child wanted to vandalize a wall, he or she might choose the wider language while if it was a message sent to a family member in a neighboring town it might be sent in the local language.

From research

Here’s an example of some “CRAK” graffiti on a wall near our house:

From research

For more examples of graffiti, look through my collection here: Research.

Three links worth checking out on the subject are:

I don’t think graffiti will be a major part of my research but I do think you need to be able to account for it and compare it to more legitimatized forms of writing by children.

Some interesting things, sociolinguistically speaking, about graffiti are:

  1. Power relationships: This includes not just the relationship between the graffitist and the authorities but also between other graffitists.
  2. Language use: There’s certainly an element of anti-language. But also multilingualism comes into play.
  3. Discourse: Texts are highly collaborative. They are ornamented and are defaced. Graffiti is written in response to other graffiti.
Posted in Research | Comments Off

You’re not paranoid. Google really is out to get you.

Source

I’ve spent the morning hating Google. This company has made it their business to make huge amounts of money by offering free services. But those free services only exist because they are using us in return. We all love Google searches. But the info Google reaps from our searching behavior converts to enormously profitable AdWords and more that have made Google richer than Uncle Scrooge.

I tried Google+ and very soon discovered the downside. All my PicasaWeb photos lost their unique address. So instead of http://picasaweb.google.com/kanyimbe, I was suddenly http://picasaweb.google.com/107690937038146288190 and this screwed things up all over the place. Google started pushing viewers of my photos over to the Google+ display of my photos which admittedly is nifty but I didn’t send people to that address, Google did. I only discovered this because I tried to visit my photos from a browser that I wasn’t signed on to Google with.

So I deleted my Google+ account and got back my unique address. But then it asked me if I wanted to show my photos on my Google profile. Silly me. I said yes. And suddenly the address was turned back into a cryptic number. So, here we go again. I deleted the Google profile which, by the way, has never been in the least bit helpful, and I was back to where I wanted to be.

In the process, Google really ticked me off. I can’t remember ever being mad at Google before. Oh sure, sometimes I wondered if they were taking over my life. But this latest stuff with Buzz and Profiles and Plus has shown a more aggressive and intrusive side of Google.

Don’t think you owe Google anything. They have grown hugely rich from the freebies that they give you. So we as users should not just go belly up when Google does something we don’t like. Instead you can delete as much of Google products as possible. Sign out of your Google account so that they can’t track your searching behavior. Try out Bing (which is making important in roads through Yahoo and Facebook). And write whiny blog posts like this one.

Posted in Articles | Comments Off

Long-haired aliens in children’s drawings

Source: ET Contact via Wayback Machine

You might be able to tell I’m having fun working on this research. Part of what I’ll be doing in Mozambique involves analyzing children’s drawings and writing. I’ve been trying to get a feel for what some of the pitfalls might be. For example, imagine that you get a collection of drawings in which all the people are depicted with three nostrils. It might be tempting to generalize that children in that particular area have a standardized way of drawing faces that looks like the person has three nostrils. But it might also be true that one child drew a three-nostriled person and all the other kids copied it. An interesting case of this came up in a UFO sighting in 1994 in Zimbabwe. According to reports from a “journalist and ufologist,” 62 school children witnessed a UFO landing and an alien getting out. The children “who had little or no exposure to TV or popular press accounts of UFOs” still managed to make drawings that were remarkably similar.

Another interesting case is of supposed drawings by Palestinian children depicting the oppressive conditions in Gaza. An exhibition of the pictures in California and claims and counter-claims went back and forth about the pressure exerted by pro-Israel and pro-Palestine forces. Also some claimed that the pictures were too detailed to have been done by kids “age 9-11″ saying, for example, “The paintings (color drawings) are highly sophisticated especially in relationship to detail. Did you see the barbed wire?”

Source: “A Child’s View From Gaza”

Some things that I’ve learned from this are:

  1. It’s important to be on hand when drawings and text are being created.
  2. Common stylistic devices are not necessarily evidence of a generalized device but could be accounted for by copying
  3. Ideologically charged topics are going to be prone to colored interpretation on the part of outsiders.

That final point is something I’ve especially been wondering about. When kids make drawings they are really emotionally-powerful for outsiders in a way that text alone isn’t. And I wonder how the selecting, editing and “encouragement” on the part of outsiders can influence what kids produce. To give a final example, Carlos Serra led a project in Mozambique to collect drawings in response to the questions, “What should be done with thieves? And What should be done with witchdoctores?” Those simple questions provoked some rather startling images.

Source: O que fazer a ladrões e feiticeiros: representações de alunos de Inhassunge (4)

Answers here include:

  • “A thief we should cut off his fingers with a machete and send him home.”
  • “A witchdoctor we should just kill because if we don’t kill them they’ll just keep casting spells.”

 

Posted in Research | Comments Off

Error correction in submissions to a teen magazine

One of the central concepts of Blommaert’s Grassroots Literacy is that locally-created texts lack voice, that is, the ability to travel outside their immediate locale due to several limiting factors. First and foremost is the language used. If it is not a large language or is not written in an elite variant, then it is going to be unlikely that the text will succeed in attracting a large readership. But in this writeup I want to talk about the notion of hetero-graphic texts and how they move toward “ortho-graphy” in the process of being prepared for publication.

My sample comes from a project I led in which South African teens submitted texts for possible inclusion in a teen magazine. Several of the teens had been selected by their peers as editors and it was these editors who decided which texts got into the magazine and in what format. What I discovered is that the “hetero-graphy” wasn’t a problem for the editors but it was for me and I, as a member of the English-speaking elite, was the one that pressured the editors and writers to make their texts conform in various ways.

I’m just going to share briefly some examples so that I don’t forget them. Hopefully I’ll be able to develop this into a paper at some point.

Sideburns

In one of the original texts, a young boy had written of a girl, “I saw a nice girl with long sideburns and long hair and a blue dress.” When I asked him about this he said he wanted a big word in English and thought sideburns was a good one. I explained that only men have sideburns, the hair growing on the sides of their faces by their ears. He thought that was a beard. I explained, with some difficulty the difference. Then we started looking for a different phrase. In the end he changed the phrase to “I saw a nice girl with beautiful long hair and a blue dress.”

What the hell

One poem written by a teen girl began, “For as long as my heart beats … oh what the hell even if it stops.” I expressed my concern about the phrase “what the hell” being used in a magazine for teens. The editors agreed but were quite nervous about approaching the girl and asking her to change it. So finally, we called her over and said we thought it might be better to not have that phrase in it. She agreed to take the phrase out.

Tragged

As much as possible I had hoped to actually scan and print the texts just as they had been submitted. In many cases the students went to quite a lot of trouble on the design of the texts, adding borders, drawings and stylized handwriting. And I also had decided from the start that I wasn’t going to “correct” non-standard English. This was the English they spoke and so if the editors were happy I wouldn’t complain. But in one case a nice poem had been handed in that was perfect except for a spelling error. One line in the text read, “Life is a tragged – Face it.” Since we were under time constraints to get the magazine published, rather than ask her to rewrite the entire page I “photoshopped” the word “tragged” and turned it into “tragedy.” That extra ‘g’ made a nice ‘y’ without too much effort.

Borders

A final error that had to be corrected was actually mine. In those cases where the editors decided that a text needed to be typed, they took great care to add borders to the pages in the word processor. When I was copying the text over to the file for the magazine, I left out quite a lot of the borders. There was a big uproar over this. The borders were important! So we ended up putting borders back on the pages, and in fact added borders to all the pages, even those that didn’t have one.

Conclusion

In this brief overview I’ve shown some of the errors that were corrected in the process of getting teen writings ready for publication. My knowledge of the norms for elite forms of English allowed me to serve as a sort of gatekeeper for “errors” which might be detected by a general readership. The fact that the writers and editors didn’t consider these issues as “errors” shows how writers can sometimes prejudice their own writing’s chances of acceptance without being aware of it.

REFERENCES

Blommaert, J. 2008. Grassroots literacy: Writing, identity and voice in central Africa. Vol. 7. Taylor & Francis.
Posted in Articles | Comments Off